速看:百度汉译英在线翻译

当下的翻译软件越来越多,但准确性参差不齐。通过简单测试发现,谷歌翻译最准确,有道理翻译和讯飞翻译在国内翻译同行中小胜一筹。


(资料图片仅供参考)

不管是单词查询还是翻译文档,即使天天和英文打交道,我们有时也难免会碰到一两个生词看不懂,因而,在线翻译就成了大家临时抱住的“佛脚”。

百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、讯飞机器翻译、腾讯翻译君、搜狗翻译……当下各个公司对于翻译软件研发的侧重点都有所不同,这么多翻译软件,小伙伴有没有挑花眼呢?,当下翻译软件良莠不齐,哪一款才能是最适合的呢?我们来简单测试一下几款在线翻译软件,小伙伴们来按需取用吧。

本次测试选择了日常、谚语诗词的2个汉译英方向,和短语、文章的2个英译汉方向,以下摘选出4个句子,让百度翻译、有道翻译、谷歌翻译、讯飞机器翻译、腾讯翻译君、搜狗翻译6款翻译软件同时翻译,进行横向对比。

汉译英

1、您在3站后需要换乘2号线,到达目的地后,从4号口出站

6款软件在进行简单的句式翻译时,虽然个别单词的应用有所差距,但都表现良好,其中,谷歌翻译的结果更为顺畅,其次是有道翻译。

2、-“唉,天可真凉了。”

-“可不是么,一层秋雨一层凉了!”

面对中国民间谚语,大部分翻译软件都是按照字面直接翻译过来的,考虑到中译英的灵活性,和国家之间文化的差异,这次有道翻译小胜一筹,

英译汉

1、The gothic architecture is just mesmerizing, all those pretty buildings wrapped in vines that go all shades of crimson in the fall – it’s a feast for your eyes.

标准翻译:哥特式建筑令人着迷,这些在金秋里渐变成深红色的藤蔓包裹着的美丽建筑,是一场为游客准备的视觉盛宴。

相较于汉译英,英译汉对各家软件的翻译要求更为复杂,有的软件不能很好的翻译整句话的意思,有的甚至语句不通顺,前后矛盾。通过这次对比,在断句方面,有道翻译的结果更为通顺,且表述完整。

2、First of all, the funny bone is the little bone or part of the elbow over which the ulnar nerve passes. A knock on the funny bone causes a tickling sensation along the forearm, a sensation that is not so much painful as it is numbing and shocking. In other words, when our funny bone is poked, usually unexpectedly, we want to laugh more than we want to cry out in excruciating pain.

面对长篇的段落翻译,各翻译软件都不能很好的翻译funny bone,有的翻译成“有趣的骨头”,有的翻译成“滑稽股”,有的甚至错译成“耻骨”。除此之外,百度翻译的结果语句不通顺。相比之下,讯飞机器翻译更为优秀。

随着科技的进步,各个翻译软件也在不断进步,各有千秋,通过这次横向对比可以比较直观的看到个翻译平台不同的侧重方向,因此,小伙伴们不要盲目下载翻译软件,找到适合自己应用的软件更为重要,相信将来,不断进步的翻译软件能更加完美的匹配大众日常翻译的需求。

关键词: